Italo-americani e il linguaggio del cibo: come i calamari sono diventati galamar e la ricotta è diventata rigott

Italo-americani e il linguaggio del cibo: come i calamari sono diventati galamar e la ricotta è diventata rigott

Il New Jersey è un posto meravigliosamente vario. Sebbene sia uno stato relativamente piccolo, ha la più alta densità di popolazione negli Stati Uniti. È anche brulicante di un numero enorme di residenti italo-americani.

Sono mezzo italiano, ma Non sono cresciuto pronunciando una leccata melodiosa. Dalla pizza e pasta a “I Soprano”, sono cresciuto in un luogo dove si celebra la nozione di Italia. Tuttavia, mi ci è voluto un po’ per notare che non si trattava di cultura italiana in sé, ma di una “setta” leggermente diversa – una ricca storia e cultura italo-americana in sé e per sé. .

Non è stato fino alla scuola di cucina che ho iniziato ad abbracciare tutto ciò che l’esperienza italo-americana ha da offrire, ad es. molto più del pollo di parma. Bolognese e gnocchi al caponata e finocchio, l’ampiezza della cucina italo-americana ha iniziato a mostrarsi in pieno, e da allora sono stato desideroso di imparare e consumare il più possibile il cibo e la storia di questa cultura storica. (Non guastava nemmeno il fatto che avessi un accento italiano assassino.)

CORRELATO: Il modo migliore in assoluto per cucinare il finocchio (perché questa verdura sottovalutata merita una rinascita)

Una domanda che inevitabilmente sorge è il vocabolario. Dove sono termini come rigott, muzzarelle, manigotta, gabagool In cui si galamar viene da? Perché sono così diverse dalle pronunce tecnicamente “corrette” – ricotta, mozzarella, manicotti, capicolla e calamari – che vengono insegnate nelle lezioni di italiano nel mondo? La risposta va ben oltre lo slang.

Parliamo di dialetti

La mia amica Angela Gallo, che è cresciuta parlando italiano nel New Jersey e ha iniziato a imparare l’inglese all’età di quattro anni, mi ha parlato di questo argomento dal suo punto di vista unico. Angela ha osservato che “la lingua nazionale può essere l’italiano, ma ogni città ha un dialetto, o variante della lingua, che è abbastanza unico per le persone che ci vivono. Quando gli italiani iniziarono ad emigrare in America alla fine del XIX secolo , sperando in un futuro migliore, la maggior parte di loro parlava solo nel loro dialetto locale. Quando questi individui arrivarono in America, si raggrupparono per affrontare il nuovo mondo sconosciuto.

READ  Smith prevede "otto anni" prima che l'Italia possa competere con i rivali di rugby

Circa cinque anni fa, Gallo si è trasferita appena fuori Matera, nel sud Italia, dove insegna inglese a persone di lingua italiana. Aggiunge che “le pronunce che siamo abituati a sentire quando siamo in un negozio di specialità italiane o parliamo con gli italoamericani sono miglia dalla loro pronuncia effettiva. Questo perché gli immigrati italiani che hanno iniziato a vendere questi prodotti li chiamavano nell’unico tipo di italiano che conoscevano: il loro nome dialettale.E negli anni e man mano che i ragazzi rilevavano i negozi dei genitori, le parole del dialetto si sono succedute e sono leggermente cambiate, portando alla pronuncia odierna di [certain] Parole. È un misto di dialetto italiano con un tocco di inglese”.

Come i dialetti italiani hanno dato origine al “gergo” italo-americano di oggi

Esiste una grande quantità di letteratura su questi argomenti, che approfondisce il modo in cui le corde vocali vibrano quando pronunciano determinate lettere o suoni, consonanti sonore contro non voci e altri dettagli linguistici. Brian Alcamoy note in JP Linguistica che principalmente i dialetti meridionali hanno influenzato la pronuncia delle parole italo-americane, risultando in parole come rigott. In molti casi, la sillaba finale – che in alcuni casi è solo una lettera, ad esempio, mortadella invece di Bologna – è abbandonato. Questo è ulteriormente chiarito in Il meglio del New Jersey, dove scrive Fabiana Santana: “Gli immigrati italiani provenivano dall’Italia meridionale, dove era comune omettere la vocale finale di una parola e cambiare in consonante sorda, come suona la k in punge, per suonare consonanti, come la g suona in gabagool. “

La voce di New York stati che “l’italiano è la quarta lingua più studiata al mondo e la quinta lingua straniera più studiata nelle università americane”. Determinare quante persone nel mondo parlano i dialetti italiani, tuttavia, è molto più difficile da definire. In “Varietà del discorso italiano negli Stati Uniti e la lingua franca italo-americana”, Hermann W Haller Osservazioni che “a causa della lontananza della madrepatria, gli italiani che vivono negli Stati Uniti generalmente non hanno avuto un’esposizione all’italiano standard. lingua immigrata di scarso prestigio, da non insegnare nel sistema scolastico”. Atlante OscuroE’ Dan Nosowitz, l’80% degli italoamericani viene dal sud. Lo stesso articolo rileva che la composizione linguistica dell’Italia nel 1800 era estremamente disparata e che le isole meridionali della Sicilia e della Sardegna “erano, fondamentalmente, paesi diversi”.

READ  30 Migliori Mappa Del Mondo Sughero Testato e Qualificato

Forgiare una nuova comunità

Quando questi individui emigrarono negli Stati Uniti, si dispersero principalmente nel nord-est. “L’italiano italo-americano non è affatto come l’italiano standard. Invece, è una costruzione dei frammenti congelati lasciati dalle lingue che non esistono più nemmeno in Italia, con un intervento minimo. italiano moderno”, aggiunge Nosowitz. In qualche modo, questa nuova “lingua” ha permesso agli immigrati italiani di promuovere una nuova comunità in America. “Qui non erano autorizzati a parlare italiano, ma non potevano parlare inglese. È così che sono riusciti a creare una comunità tra di loro”, scrive Santana.

Come molti immigrati, molti italoamericani non hanno insegnato la “lingua madre”, sperando che ciò avrebbe permesso ai loro figli e nipoti di imparare l’inglese e integrarsi più facilmente nella cultura, per quanto sfortunato possa essere. Tuttavia, queste peculiarità sono rimaste ovviamente in modo interessante. Nel 2021, puoi sentire qualcuno che ordina fresco mutz in una salumeria o galamar in una pizzeria. Mentre ci sono certamente altre stranezze di pronuncia italo-americane, come panino In cui si marscapone, forse sarà una conversazione linguistica per un altro giorno.

Altro da Michael La Corte:

We will be happy to hear your thoughts

Leave a reply

PIANETASTREGA.COM È PARTECIPANTE AL PROGRAMMA ASSOCIATI DI AMAZON SERVICES LLC, UN PROGRAMMA DI PUBBLICITÀ AFFILIATO PROGETTATO PER FORNIRE AI SITI UN MEZZO PER GUADAGNARE TASSE PUBBLICITARIE IN E IN CONNESSIONE CON AMAZON.IT. AMAZON, IL LOGO AMAZON, AMAZONSUPPLY E IL LOGO AMAZONSUPPLY SONO MARCHI DI AMAZON.IT, INC. O LE SUE AFFILIATE. COME ASSOCIATO DI AMAZON, GUADAGNIAMO COMMISSIONI AFFILIATE SUGLI ACQUISTI IDONEI. GRAZIE, AMAZON PER AIUTARCI A PAGARE LE NOSTRE TARIFFE DEL SITO! TUTTE LE IMMAGINI DEL PRODOTTO SONO DI PROPRIETÀ DI AMAZON.IT E DEI SUOI ​​VENDITORI.
Pianeta Strega